Kussechok!

"Far har forvekslet ny og spændende sex med dyb kærlighed. Et ægte kussechok"

Michael Robak om et nyt ord for et velkendt fænomen.

KLUMME: Hvert år sætter Dansk Sprognævn fokus på ord, der er ved at få fodfæste i det danske sprog. På den seneste liste står der blandt andet: syrienkriger, selfiepind og shitstorm. Interessante ord, som alle skaber billeder i hovedet og repræsenterer noget nyt. På listen ledte jeg forgæves efter et ord, jeg lærte at kende for nogle måneder siden. Måske var det ikke med, fordi det er for frækt. Fordi det kræver en forklaring. Fordi ordet på ingen måde beskriver et nyt fænomen. Ordet er: kussechok. Kort fortalt beskriver det en tilstand, en mand uforvarende kan bringes i. Udtrykket kan for eksempel bruges på følgende måde: "Han er gået i kussechok, så ham ser vi ikke foreløbig..."

Lad mig eksemplificere: Det er en fredag aften i et mokkafarvet parcelhus et sted i Danmark. Ude på badeværelset er Farmand ved at gøre sig klar. Han er i gang med både kam og tandtråd, han skal til den årlige sommerfest i firmaet. I køkkenet er Mor i fuldt sving. Hun har været sammen med Far i 12 år, de mødte hinanden i kajakklubben en vindstille sommerdag for længe siden. Mor er ved at fore bradepanden med franskbrødsdej, hun laver pizza til de tre lyshårede drenge. Far kysser Mor og sønnerne farvel, så fastgør han cykelklemmer og hjelm og kører til fest. Ved midnatstid vil Farmand hjem igen – der er også en dag i morgen. Men lige da han er på vej ud i garderoben, bliver han stoppet af Lærke.

Hun er ung og nyansat, nyuddannet og nyklippet. Hendes øjne lyser blåt. Far har ikke talt med hende før, men han har lagt mærke til hende, hun smiler meget. Nu spørger hun, om han vil med ud at danse. Det er længe siden, han har stået på et dansegulv. Det er også længe siden, han har fulgt en kvinde hjem. Der er i det hele taget meget, der er meget længe siden i Farmands liv. Om natten er Lærke god ved Far under de skrå vægge i den hyggelige lejlighed. Meget god. Hold da op, hvor hun kan... Far glemmer alt om Mor og drengene, og næste morgen er han slet ikke i tvivl. Far vil skilles og leve sammen med Lærke resten af livet. Har aldrig elsket nogen på den måde før. Har faktisk aldrig elsket før. Han har glemt alt om årene med Mor og de tre – nu grædende– drenge. Inden det er blevet onsdag, er Far flyttet over til Lærke. Og her kommer det så: Far er gået i kussechok. Intet mindre. Han har forvekslet ny og spændende sex med dyb kærlighed. Et ægte kussechok.

Fænomenet er ikke nyt. Overhovedet. Men først nu har det fået sit eget ord, der tilmed fint beskriver, hvordan hele historien som regel ender. For en choktilstand varer ikke ved. Inden der er gået seks måneder, ringer Far på hos Mor og drengene. Han vil hjem igen. Resten er nu op til Mor.

Her kunne historien ende med, at alle har lært et nyt ord, og Far vender hjem. Men jeg kan ikke nære mig for at slutte, hvor jeg begyndte – på Sprognævnets liste over nye ord. For et af dem, der er på vej ind i sproget, er ordet DILF – efter det engelske: "Dad I'd like to fuck". Eller oversat til nydeligt dansk: seksuelt attraktiv far. Og hvis det ord siger noget om, hvad der sker ude i virkeligheden, mon ikke kussechok så også ender på Sprognævnets liste. Det tror jeg nok. 

LÆS OGSÅ: Sådan kan du styrke dit parforhold på 20 minutter hver dag

LÆS OGSÅ: "Jeg vil have sex med dig"

Blå bog

Michael Robak, 46 år.

Journalist, foredragsholder og forfatter. Udkom i 2015 med bogen “Hele byen ved det.”

Har to børn på 11 og 19.


Klummen er et udtryk for skibentens egen holdning.